Рифмованный «пасьянс» - Яна Дубрава
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5
Романс (фр. romance<: roman – романский, на романском языке) – небольшое стихотворное произведение, предназначенное для сольного пения с аккомпанементом. literary_criticism.academic.ru › Словарь литературоведческих терминов. – 2005
6
Ежемайно – ежегодный май, по аналогии с годичной цикличностью – авторский оказионализм = неологизм по случаю.
7
Фиоритура – различного рода мелодические украшения (быстрый пассаж, мелизм и др.). Выписывались композитором в нотах или вводились исполнителем по собственному усмотрению. dic.academic.ru. – Музыкальная энциклопедия. – 1973–1982.
8
Дилижанс – транспортное средство для междугородной перевозки пассажиров, а также вид междугородного общественного транспорта. Многоместная карета на конной тяге, перевозившая пассажиров и почту. ru.wikipedia.org
9
М. И.Веллер (прим. автора) – современный российский писатель и философ.
10
Парнас (греч. Parnas(s)os) – горный массив в Фокиде (Сред. Греция), считающийся местом пребывания Апполона и муз. Около подножия Парнаса находится храм Аполлона с Дельфийским оракулом. В иносказательном смысле Парнас – это мир поэтов и поэзии. antiquites.academic.ru › Античный мир. Словарь-справочник.
11
Бискорню (фр. biscornu – изогнутый), «кривулька» – вышитое или расшитое бисером миниатюрное объёмное изделие из двух квадратов канвы, …, повёрнутых относительно друг друга на 90 градусов и сшитых по периметру и в центре. Обычно используется в качестве аксессуара (игольница, подвеска, кулон). – Словарь вышивальных терминов. http://panna.ru/masterrlass/glossarary
12
Кредо (прим. автора) здесь – убеждения, взгляды, основы мировоззрения.
13
Винтаж (фр. vintage), в данном контексте, – старый стиль. – Словарь синонимов ASIS. – В. Н. Тришин. – 2013.
14
Экспонат (лат. exponatus – выставленный) в области изобразительного искусства: художественное произведение, выставленное для обозрения на выставке или в музее. www.artdic.ru
15
«Под розой» (англ. under the rose) – по секрету, тайком; втихомолку. Перевод из «Англо-русского словаря общей лексики «Lingvo Universal»» ABBYY Lingvo.
16
Экзерсис (фр. exercice, от exercer – упражнять, развивать путём упражнений), комплекс тренировочных упражнений в балете, способствующих развитию мышц, связок, воспитанию координации движений у танцовщика. Яндекс. Словари › БСЭ. – 1969–1978
17
Шарада – загадка, требующая определения какого-либо слова, на основании двойного его описания: звукового и смыслового. Звуковое описание достигается косвенным образом: слово разбивается на части так. feb-web.ru › Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов.
18
Каламбур (фр. calembour) – игра слов, оборот речи, шутка, основанная на комическом обыгрывании звукового сходства слов или их сочетаний, имеющих разное значение. literaturologiya.academic.ru › Русова Н. Ю. Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению. От аллегории до ямба. – М., 2004
19
Буриме (bout – конец; rimй – рифмованный) – стихотворение, написанное на заранее данные рифмы. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов.
20
Фуэте (фр. fouetté) – термин обозначает ряд движений классич. танца, напоминающих движение хлыста, крутящегося и распрямляющегося. Ф. – виртуозное вращение на пуантах, к-рое во мн. балетах является кульминацией коды, напр. в "Лебедином озере"… Яндекс. Словари › Гуманитарный словарь. – 2002
21
Макраме – один из древнейших видов рукоделия, техника узелкового плетения без тканой основы. Иначе: узелковое кружево. В этой технике используются самые разные материалы – шелковые нити, шерсть, канитель, шнур. – Яндекс. Словари. – Словарь изобразительного искусства. – 2004–2009.
22
Унисон (лат. unisonus; итал. unisono, "однозвучие") – одновременное звучание двух тонов одной и той же высоты, см. Интервал. Обыкновенно говорят, что у. не интервал, так как между обоими его тонами нет никакой разницы… Яндекс. Словари › Музыкальный словарь. – 2008
23
Кулон (фр. coulant) – шейное украшение на цепочке. dic.academic.ru › Большой энциклопедический словарь.
24
Флакон (фр. flacon < ср. – лат. flasca бутылка; ср. фляга). Небольшая плотно закрывающаяся бутылочка (преимущ. для духов, одеколона). Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004
25
Отсылка к заимствованию общеизвестных строк Б. Окуджавы (прим. автора).
26
Отсылка к заимствованию общеизвестных строк Б. Окуджавы (прим. автора).
27
Отсылка к заимствованию общеизвестных строк Б. Окуджавы (прим. автора).
28
Колонтитул (нем. Kolonnentitel) (тип.). Строка надписи, помещаемая над страницей текста. dic.academic.ru › Толковый словарь Ушакова.
29
Пунктир – линия, образуемая точками, короткими чёрточками. | прил. пунктирный, – ая, -ое. Пунктирное изложение (перен.: в самых общих чертах). dic.academic.ru › Толковый словарь Ожегова.
30
Титул (лат. titulus – надпись – почетное звание) – 1) в ряде государств (напр., в Великобритании, Франции) почетное владетельное, родовое или пожалованное звание (напр., князь, граф). 2). В буржуазном праве – основание какого-либо права. dic.academic.ru › Большой энциклопедический словарь. 2. Титул (от лат. titulus – надпись, заглавие) – заглавный лист издания, основной титульный элемент книги, брошюры, журнала. В папирусных или пергаменных свитках титульный лист заменял ярлык с заглавием («титул»). proto.ru › Энциклопедия полиграфии.
31
Антураж (фр.) – окружение, окружающая среда, обстановка. Slovari.yandex.ru
32
Авантаж (фр.) – преимущество; благоприятное положение (avantage) устар. Преимущество, выгода; благоприятное положение. Авантажный – привлекательный, видный; производящий благоприятное впечатление внешностью. || Ср. профит. Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004
33
Коллаж (фр.) – collage – комбинация разнородных элементов; наклеивание. Slovari.yandex.ru
34
Индифферентность – в сущности, употребляется как синоним нейтральности. Оксфордский толковый словарь по психологии /Под ред. А.Ребера. – 2002 г.
35
Марципан (нем. marzipan, итал. marzapane) – вид кондитерского изделия. Настоящий марципан – это смесь измельчённого в муку миндаля и сахарного сиропа или сахарной пудры. Иногда марципаном называют также массу из других орехов, а также изделия с ней. ru.wikipedia.org
36
Персеиды – падающие звезды; земля проходит через то место, где их можно наблюдать, ежегодно в конце июля или начале августа. – Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке. Попов М., 1907. – Словарь иностранных слов русского языка.
37
Из стихотворения А. А.Ахматовой «Мне ни к чему одические рати…».
38
Трансценденция (от лат. transcendere – переступать) – в широком смысле – переход границы между двумя разнородными областями, в особенности переход из сферы посюстороннего в сферу потустороннего, трансцендентного. И. Ивин. – Философский словарь.
39
«Синие страницы» (прим. автора) – авторская программа А. Г.Лушникова на информационном российском портале Полит. Про (http://polit.pro).
40
А. Г. Лушников – владелец и главный редактор российского портала Полит. Про (http://polit.pro)
41
Polit.Pro (http://polit.pro) (прим. автора) – информационный российский портал, владельцем и главным редактором которого является А. Г.Лушников.
42
«ВОТ» чина (прим. автора) – окказионализм от аббревиатуры «ВОТ!» – «Ваше Общественное Телевидение!» – авторский телеканал, владельцем и главным редактором которого является А. Г.Лушников.
43
Дезабилье (фр. dйshabillй) устар. – легкая домашняя одежда (обычно женская), не носимая при посторонних. Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004
44
Шевалье (фр. chevalier кавалер, рыцарь) – ист. – дворянский титул в феодальной Франции, а также лицо, носившее этот титул. Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004
45
Муза – в начале – богиня пения, позднее поэзии и наук; дочери Мнемозины и Зевса (вариант: Урана и Геи). www.artdic.ru
46
Кумир (прим. автора) – кто-то или что-то, служащее предметом восхищения, поклонения.
47
Павловский Посад – город известен текстильной промышленностью, прежде всего, производством Павлово-Посадских платков и шалей. http://ru.wikippedia.org
48